|
|
NPU 12 November 2006The Brief Stuff As usual, the Computer Technical Conference at Jaars
was one of the highlights of the year for me. This photo of me
with my mouth I was privileged to give two presentations and to be the speaker at the banquet. You can download my banquet talk in .mp3 audio format or in written form on our resource page: www.thenystroms.org/resources.htm. If the link doesn't work, copy it into your browser or go to www.thenystroms.org. and click on the Resources link. Warnings: 1) Listening to this could change the way you think about the people around you. 2) The jokes are mostly inside jokes only CTC attendees would get, so don't feel bad if you don't laugh when the crowd does. In a presentation entitled "Using Adapt It for Translation Checking," I explained how we are using Adapt It software in creative ways in our translation process. It gets kind of technical if you're not into translation, but it could give you an idea of the kinds of things I talk about when I go to these conferences. The questions asked in the Q&A session afterward will help you see why I am willing to spend so much time preparing a presentation like this: we may not have all the best ideas, but when we share them, other people seem to think they are worth hearing. If you are interested in seeing it and hearing it, the PowerPoint presentation and the audio file are both on our Resources page.
It's one thing to hear about former Muslim believers who can't go home because their family has vowed to kill them. It's another thing to meet one. For most of this week I was staying in the home of friends here in NC. Also staying there was Ibrahim Sani, a Nigerian former Muslim who is beginning ot raise his support for going back to Nigeria as a missionary. Ibrahim and I enjoyed spending time together this week walking early in the morning, talking about his ministry, and working together on a brochure and a prayer card for him. He will have his own web site soon at www.ibrahimsani.com. For now you can see what we produced and get more information about him here: www.thenystroms.org/ibrahim-sani.htm. Plan B, Again I had a very productive week here in Huntersville, NC even though I didn't get as much translation done this week as I had planned. As usual, the Lord's plan was better. Travel plans were one of the many things I have worked on during my days at the church office: To Arop in January, in February to Dallas for a confrenence, to Arop again in April and possibly to Nairobi Kenya for a Cluster Strategy Seminar in May. Back to Arop in June or July for a translation workshop, but when in June or July? There are many factors and many people involved. Sometimes it gets a bit complex. Pray for wisdom as we balance competing priorities and opportunities. In the evenings I was in a different home each night for dinner getting to know people in our supporting church here, Harvest Community Church. If you ever want to know how your church can build strong mutually encouraging relationships with your missionaries, ask the folks at Harvest how they do it. Headed to Africa for a Cluster Strategy Seminar? Earlier this week, I was invited to attend a Cluster Strategy Seminar in Nairobi, Kenya in May. "Cluster Strategy" is a cover term describing a variety of approaches to translation for a cluster of languages. The project we are working in is just one type of cluster project. According to the invitation, this is what the seminar is about:
I think cluster strategies could be one of the key ingredients in the future of the Bible translation movement, so I am thrilled to hear this seminar is happening and that the organizers think I have something of value to contribute. Please pray for Bonnie and me and the rest of the Aitape West Translation Team as we try to work out how I can attend the Cluster Strategy Seminar in Nairobi Kenya in May. Back to Jaars for more training On Monday I return to the Jaars center in Waxhaw to take a training course in FieldWorks, our new integrated translation and linguistic software. When I return to PNG, I will help lead a workshop where we will help translators to begin using this software. I will also be developing some criteria to help translation teams around the Pacific Area to decide when will be the best time for them to switch to using FieldWorks. The answer will be different for various teams. Pray that I will learn enough about the software this coming week to do that job effectively. Info about FieldWorks is here: http://www.sil.org/computing/fieldworks/index.html. Bonnie has two weeks to go in the Directors' Office Bonnie is busy being the Acting Associate Director for Language Affairs in PNG right now. Pray for her as she deals with the daily duties and works on some big-picture strategy issues that are important to all of us who do Bible translation in PNG. Don't let your spirit eat you During my flights on the way to the US from PNG, I worked on checking the Arop translation of Luke 18-20. Luke 18:1 says, "Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up." The Arops translated 'not give up' by saying "their spirits will not eat them." "Eating" is a really interesting thing in the Arop language. If you leave dishes to soak, the water eats the food on the plate. If you are out in the sun too long, the sun eats your skin. Those are easy to understand. But your spirit eating you? Arops' spirits don't actually eat them any more than we actually "lose our hearts." Whatever way you say it, please do keep praying for us, and don't give up. Serving our King together, John Nystrom
NPU 17 October 2006 Pretty Brief summary
Not a lot of Details
this time
I hear from Emil by email just about every day telling me how the
translation workshop is going. Pray that the translators will finish
well this Friday. Their goal is to complete Luke 9-15, but quality is
more important than speed. Our needs list on our web site has been updated. On it we list the outstanding needs of the translation project and our personal needs as well.The address appears below with our contact info. Attached is the November edition of the Arop Lagoon Tribune (ALT) in PDF* format. If you are also receiving a paper one and would be just as happy to receive only the electronic one, please let me know. On page 2 is an exciting story about how we are now beginning to check the translation in informal sessions after church. In a later NPU, I plan to tell you the rest of that story. If you're getting older like I am, it's easier to read the ALT at larger than 100%, but the photos will look best at 100%.
Thank you again for joining with us to help make God's Word available
for the people who speak Arop, Malol, Sissano, Serra, Pou, Barupu, Ramo,
Sumo, Goiniri, Wolwale and Romei-Barera.
John Nystrom (for
Bonnie, Brianna and Eric)
Schedule for my US trip and upcoming events
(subject to change without notice!):
Nystrom Prayer Update for
October 4, 2006: When the translation workshop started in Arop on Monday, Emil and some of
the teams had major problems with their translation files. Is that awesome or what? Try to imagine how exciting this is for us!After two days of emails saying, "Help, everything is messed up!", this was a welcome sight today. Seeing this stuff happen is what we have been working for since the tsunami eight years ago. We have invested a lot of time and energy training and planning and setting things up. You all have prayed with us at every step of the way and many of you have invested more than a dollar or two so that we could see these men working together like this and making progress on translation even when we are not there. And now that our email connection has been restored, we can still help them from far away. We are totally impressed that Emil thought to send the screen shots and that he was able to recover quickly from this problem and get the translators going again. To me, this moment is like a teacher seeing her student ace a major test or a track coach seeing his athlete win a major race after months or years of preparation. Emil and the Arop team have led other workshops and recovered from other problems, but seeing them creatively jump this hurdle, use the tools we have taught them to use, and work together so well is very special. I will add some more prayer
and praise items: You have probably seen them before, but these two photos illustrate what Emil means. In the first one, the Onnele group is working on their translation together using one computer.
In the next photo, the Arop team is using NetMeeting so they don't all have to sit so close together in 90 degree heat with 90% humidity. Because they don't need me there all the time, I can be off in a corner talking to people from yet another language group, or I can be even farther away as I am today at Ukarumpa.
We are so grateful to our King for giving us the privilege of helping to enable these men to translate God's Word into their languages! Thank you for being part of it. Praising the Lord with you,
John Nystrom (for Bonnie, Eric, and Brianna)
* For those who know or use Adapt It, here's what happened: Emil's .xml adaptation files got moved to the location where his exported .txt files were supposed to be. So the other teams were not importing a nice clean .txt scripture file to be adapted. They were importing a complete .xml adaptation file. So they saw garbage on their screens. Emil could not load his adaptation files in Adapt It because Adapt It did not see them in the folder where they belonged. When Emil saw them on his computer using Windows Explorer, he did not realize they were in the wrong place. Our current contact info:
Address for mail: 12352 Imperial
Dr. Seminole FL 33772 (Bonnie's parents' house) Address where we live: SIL Box 365, Ukarumpa EHP 444, Papua New Guinea (Airmail = ~3 weeks, surface mail =~6 months) Wycliffe address for gifts: Wycliffe Bible Translators, P.O. Box 628200, Orlando FL 32862-8200 Email: john_nystrom@sil.org; bonnie_nystrom@sil.org; eric@thenystroms.org; |